“我不在那里,也没有死去。”|《不要站在我的墓前哭泣》

1.9万
4
2024-04-28 22:57:42
2205
203
2057
78
bgm:Do Not Stand At My Grave And Weep by Mary Frye. Tchaikovosky - Variations on a Rocco Theme Op.33 (excerpt). 插画来源:みなはむ 诗歌原文(译一): Do not stand at my grave and weep, 请不要站在我坟前哭泣, I am not there, I do not sleep. 我不在这里,我也没有睡着, I am in a thousand winds that blow, 我是扬起了千千遍的风, I am the softly falling snow. 我是飘落的细细碎碎的雪, I am the gentle showers of rain, 我是柔和细腻的小雨, I am the fields of ripening grain. 我是铺满成熟谷物的田野, I am in the morning hush, 我是恬静温柔的早晨, I am in the graceful rush. 我是优雅的飞旋, Of beautiful birds in circling flight, 像艳丽的鸟儿在空中打转, I am the starshine of the night. 我是夜里闪耀的星光, I am in the flowers that bloom, 我在绽放的花丛中, I am in a quiet room. 我在房间里的宁静中, I am in the birds that sing, 我在歌声环绕的小鸟中, I am in each lovely thing. 我在所有美好的存在中, Do not stand at my grave and cry, 请不要站在我坟前哭泣, I am not there. 我并不在那里, I do not die. 我也没有死去。 译二: 别站在我的墓前哭泣, 我未曾在此沉沉睡去。 我是轻拂而过的清风千缕, 我是飘然下落的轻盈玉絮。 我是亲吻大地的柔情雨丝, 我是逐渐成熟的成畦田地。 我是清晨的静谧, 我是群鸟盘旋时, 那曼妙的呼啸之风, 那点缀黑夜之星。 我存在于百花之绚烂, 我存在于房间之恬静, 我存在于鸟儿之歌鸣, 我存在于万千美好中。 不要伫立在我的墓前哭泣, 我不在此地。我不会离你而去。
树林沉默,夏日无事发生。

一款好用到爆的AI搜索工具!

客服
顶部
赛事库 课堂 2021拜年纪