“你的长夏永不凋落。”|《莎士比亚十四行诗》

21.8万
29
2024-04-22 23:25:45
2.0万
2615
1.8万
1116
bgm:the sonnet 18 插画来源:sseongryul 诗歌原文(译一): Shall I compare thee to a summer's day? 我可能把你和夏天相比拟? Thou art more lovely and more temperate:, 你比夏天更可爱更温和:, Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会把五月的花苞吹落地, And summer's lease hath all too short a date; 夏天也嫌太短促,匆匆而过:, Sometime too hot the eye of heaven shines, 有时太阳照得太热, And often is his gold complexion dimm'd; 常常又遮暗他的金色的脸; And every fair from fair sometime declines, 美的事物总不免要凋落, By chance or nature's changing course untrimm'd; 偶然的,或是随自然变化而流转。 But thy eternal summer shall not fade, 但是你的永恒之夏不会褪色; Nor lose possession of that fair thou ow'st; 你不会失去你的俊美的仪容; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神不能夸说你在他的阴影里面走着, When in eternal lines to time thou grow'st:, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; So long as men can breathe or eyes can see, 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, So long lives this, and this gives life to thee. 此诗就会不朽,使你永久生存下去。 译二: 我能否将你比作夏日? 你却比夏日更可爱也更温柔; 狂风摧残五月娇嫩的花蕾, 夏天总是这般稍纵即逝。 苍天的视线有时过于炙热, 他那金黄面容蒙上阴霾; 一切优美形象不免褪色, 偶然摧折或自然地老去。 唯你,唯你如仲夏繁茂不凋谢, 秀雅风姿将永远翩翩; 死神无法逼你气息奄奄, 你将永生于不朽诗篇。 只要人能呼吸,眼不盲, 这诗和你将千秋流芳。
理想主义者永垂不朽

一款好用到爆的AI搜索工具!

高考倒计时!

祝考生们赢在夏天>>
客服
顶部
赛事库 课堂 2021拜年纪