bgm:the sonnet 18
插画来源:sseongryul
诗歌原文(译一):
Shall I compare thee to a summer's day?
我可能把你和夏天相比拟?
Thou art more lovely and more temperate:,
你比夏天更可爱更温和:,
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风会把五月的花苞吹落地,
And summer's lease hath all too short a date;
夏天也嫌太短促,匆匆而过:,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有时太阳照得太热,
And often is his gold complexion dimm'd;
常常又遮暗他的金色的脸;
And every fair from fair sometime declines,
美的事物总不免要凋落,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
偶然的,或是随自然变化而流转。
But thy eternal summer shall not fade,
但是你的永恒之夏不会褪色;
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
你不会失去你的俊美的仪容;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
When in eternal lines to time thou grow'st:,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
So long lives this, and this gives life to thee.
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
译二:
我能否将你比作夏日?
你却比夏日更可爱也更温柔;
狂风摧残五月娇嫩的花蕾,
夏天总是这般稍纵即逝。
苍天的视线有时过于炙热,
他那金黄面容蒙上阴霾;
一切优美形象不免褪色,
偶然摧折或自然地老去。
唯你,唯你如仲夏繁茂不凋谢,
秀雅风姿将永远翩翩;
死神无法逼你气息奄奄,
你将永生于不朽诗篇。
只要人能呼吸,眼不盲,
这诗和你将千秋流芳。