关于越人歌,大家都熟悉“心悦君兮君不知”这个版本,这是楚国人意译的,今天还被古风作者玩儿着。楚人同时还留下了一段音译(空耳),两千年没人知道这段空耳怎么说,意思是什么,直到现代语言学兴起,汉语和壮侗语族的早期面貌都被构拟出来,学者们将空耳的字转为上古读音,再用历史壮侗语空耳回去,发现意思可以读通。郑张先生用的就是古泰文进行破译的,也有人用原始壮侗语来破译,那更接近原貌了。但是网上有人问了,说这是歌儿,你们拟的古语这么绕舌,唱不成,肯定拟的有问题。但真的唱不成吗?所以我就谱了个曲,让洛佬唱了一下,完全能唱。洛佬升了V4,性能大幅提升,弹舌音随便弹,我很中意她。
其实这首歌老早做好了,就是懒得弄pv而已,现在有了(指一图流),我就发出来。
本来还想弄个曲绘的,奈何我根本不认识画师,所以作罢。(泪,流了下来)